TRADUCTIONS DU VERBE DEVENIR

 

DEVENIR exprime un transformation : - il est devenu un autre homme ; il est devenu rouge comme une pivoine ...

Ce verbe possède plusieurs traductifs possibles : hacerse, ponerse, volverse, estar hecho, meterse a ...

Le choix de l’un de ces verbes dépend de :

·       la nature du mot (substantif, adjectif...) qui suit le verbe ;

·       la nature de la transformation qui peut-être envisagée comme essentielle, modifiant totalement l’être ou accidentelle, passagère.

 

Ces conditions rappellent celles qui président au choix entre ser et estar. Il est conseillé, en effet, de relire le chapitre de la grammaire consacré à ser et estar avant d’entamer l’étude de la traduction  de devenir.

 

A. DEVENIR EST SUIVI D’UN SUBSTANTIF OU UN PRONOM

 

Il se traduit par VOLVERSE si la transformation est présentée comme fondamentale et irréversible  et qu’elle est présentée comme rapide : se ha vuelto un ama de casa ejemplar (= elle est devenue une ménagère exemplaire). On pourrait ajouter ici des locutions comme « de la noche a la mañana », « en un santiamén » etc. qui signifient  soudainement, tout à coup.

Il se traduit par HACERSE lorsque la transformation est présentée comme durable mais qu’elle implique une action volontaire et plus progressive : se ha hecho médico ( il est devenu médecin), se ha hecho un hombre (= il est devenu un homme).

N.B. Hecho suivi d’un nom met l’accent non pas tant sur la nature de la transformation que sur le résultat de celle-ci. Il existe plusieurs expressions :

·       hecho polvo : être réduit en poussière donc être défait par la fatigue, la contrariété...

·       hecho añicos : être réduit en morceaux

·       hecho papilla : être réduit à l’état de bouillie

Hecho suivi d’un nom peut aussi avoir une valeur ironique (en insistant encore sur le résultat de la transformation) :

·       está hecho un buen pájaro : c’est un drôle d’oiseau ( de coco) ; il l’est devenu.

·       está hecha un basilisco : c’est une furie, elle l’est devenue (basilisco = serpent à sonnettes).

 

CONVERTIRSE s’emploie lorsque la transformation présentée comme essentielle, est encore plus progressive et implique une volonté bien décidée :

·       se ha convertido en un empleado puntua ( = il est devenu un employé modèle)..

 

METERSE A  s’emploie lorsque le changement est essentiel, volontaire mais en plus cet verbe ajoute une notion d’ironie, la personne a subi une transformation inattendue : al final de su vida se metió a monja ; ¿ quién le manda meterse a profesor? (= qui lui a demandé de se faire professeur ? (donc de faire le pédant, le malin)

 

 

B.  DEVENIR EST SUIVI D’UN ADJECTIF QUALIFICATIF, D’UN ADVERBE DE MANIERE

 

PONERSE s’emploie si la transformation est passagère, accidentelle et qu’elle est appelée à s’annuler :  

Al ser descubierto con las manos en la masa, se ha puesto como un tomate (étant surpris la main dans le sac, il est devenu comme une tomate).

Se pone como una furia cuando se acuerda del robo (= il devient  furieux quand on lui parle du vol).

Se puso loca de alegría cuando recibió la buena noticia (= elle est devenue folle de joie quand elle reçut la bonne nouvelle).

 

VOLVERSE s’emploie si la transformation est envisagée comme essentielle et qu’on la donne comme définitive :

De tanta pena se ha vuelto loca(= elle est devenue folle à cause de sa grande peine)

Cuando encontró trabajo, se volvió muy agradable ( = quand elle a trouvé un travail, elle est devenue très agréable).


 

HACERSE est un équivalent de volverse mais il implique que la transformation est voulue, recherchée :

·       se ha hecho rico a fuerza de chapuzas (= à force d’embrouilles, il s’est fait reiche)

·       se está haciendo el amo del pueblo aprovechando de las circunstancias ( = il est en train de devenir le maître du village en profitant des circonstances).

 

N.B. On peut établir une concordance entre les verbes d’état (ser,estar) et les verbes de devenir (hacerse, volverse et ponerse) :

lorsqu’un adjectif s’emploie avec estar : contento, enfermo... il s’emploiera avec ponerse

lorsqu’un adjectif s’emploie avec ser : feliz, dichoso ... il s’emploiera avec volverse ou hacerse ;

et on retrouve les différences déjà rencontrées :

 

es malo

il est méchant

 

se vuelve malo

il devient méchant

es bueno

il est bon(gentil)

 

se hace bueno

il devient gentil

 

 

 

 

 

está malo

il est malade

 

se pone malo

il devient malade

está bueno

il est guéri (bien)

 

se pone bueno

il guérit

 

 

 

 

 

 

Il en va de même avec triste (estar triste : ponerse triste ; ser triste : volverse triste) ; posible ; imposible etc.