TRADUCTIONS DU VERBE DEVENIR
DEVENIR exprime un
transformation : - il est devenu un autre homme ; il est devenu rouge
comme une pivoine ...
Ce verbe possède
plusieurs traductifs possibles : hacerse, ponerse, volverse, estar hecho,
meterse a ...
Le choix de l’un de
ces verbes dépend de :
· la
nature du mot (substantif, adjectif...) qui suit le verbe ;
· la
nature de la transformation qui peut-être envisagée comme essentielle,
modifiant totalement l’être ou accidentelle, passagère.
Ces conditions
rappellent celles qui président au choix entre ser et estar. Il est
conseillé, en effet, de relire le chapitre de la grammaire consacré à ser et
estar avant d’entamer l’étude de la traduction
de devenir.
Il se traduit par
VOLVERSE si la transformation est présentée comme fondamentale et
irréversible et qu’elle est présentée comme rapide : se ha vuelto un ama de casa ejemplar (=
elle est devenue une ménagère exemplaire). On pourrait ajouter ici des
locutions comme « de la noche a la
mañana », « en un santiamén »
etc. qui signifient soudainement, tout
à coup.
Il se traduit par
HACERSE lorsque la transformation est présentée comme durable mais qu’elle
implique une action volontaire et plus progressive : se ha hecho médico ( il est devenu médecin), se ha hecho un hombre (= il est devenu un homme).
N.B. Hecho suivi
d’un nom met l’accent non pas tant sur la nature de la transformation que sur
le résultat de celle-ci. Il existe plusieurs expressions :
· hecho polvo :
être réduit en poussière donc être défait par la fatigue, la contrariété...
· hecho añicos :
être réduit en morceaux
· hecho papilla :
être réduit à l’état de bouillie
Hecho suivi d’un nom peut aussi avoir une
valeur ironique (en insistant encore sur le résultat de la
transformation) :
· está hecho un buen pájaro :
c’est un drôle d’oiseau ( de coco) ; il l’est devenu.
· está hecha un basilisco :
c’est une furie, elle l’est devenue (basilisco = serpent à sonnettes).
CONVERTIRSE
s’emploie lorsque la transformation présentée comme essentielle, est encore
plus progressive et implique une volonté bien décidée :
· se ha convertido en un empleado puntua (
= il est devenu un employé modèle)..
METERSE A s’emploie lorsque le changement est
essentiel, volontaire mais en plus cet verbe ajoute une notion d’ironie, la
personne a subi une transformation inattendue : al final de su vida se
metió a monja ; ¿ quién le manda
meterse a profesor? (= qui lui a demandé de se faire professeur ?
(donc de faire le pédant, le malin)
B. DEVENIR
EST SUIVI D’UN ADJECTIF QUALIFICATIF, D’UN ADVERBE DE MANIERE
PONERSE s’emploie si
la transformation est passagère, accidentelle et qu’elle est appelée à s’annuler :
Al ser descubierto con las manos en la masa, se ha puesto
como un tomate (étant surpris la main dans le sac, il
est devenu comme une tomate).
Se pone como una furia cuando se acuerda del robo (=
il devient furieux quand on lui parle
du vol).
Se puso loca de alegría cuando recibió la buena
noticia (= elle est devenue folle de joie quand
elle reçut la bonne nouvelle).
VOLVERSE s’emploie
si la transformation est envisagée comme essentielle et qu’on la donne comme
définitive :
De
tanta pena se ha vuelto loca(= elle est devenue
folle à cause de sa grande peine)
Cuando
encontró trabajo, se volvió muy agradable ( = quand elle a
trouvé un travail, elle est devenue très agréable).
HACERSE est un
équivalent de volverse mais il implique que la transformation est voulue,
recherchée :
· se ha hecho rico a fuerza de chapuzas
(= à force d’embrouilles, il s’est fait reiche)
· se está haciendo el amo del
pueblo aprovechando de las circunstancias
( = il est en train de devenir le maître du village en profitant des
circonstances).
N.B. On peut établir
une concordance entre les verbes d’état (ser,estar) et les verbes de devenir (hacerse, volverse et ponerse) :
lorsqu’un adjectif
s’emploie avec estar : contento,
enfermo... il s’emploiera avec ponerse
lorsqu’un adjectif
s’emploie avec ser : feliz, dichoso
... il s’emploiera avec volverse ou hacerse ;
et on retrouve les
différences déjà rencontrées :
|
es malo |
il
est méchant |
|
se vuelve malo |
il
devient méchant |
|
es bueno |
il
est bon(gentil) |
|
se hace bueno |
il
devient gentil |
|
|
|
|
|
|
|
está malo |
il est
malade |
|
se pone malo |
il
devient malade |
|
está bueno |
il est
guéri (bien) |
|
se pone bueno |
il guérit |
|
|
|
|
|
|
Il en va de même avec triste (estar triste : ponerse triste ; ser triste : volverse triste) ; posible ; imposible etc.