Formation
du subjonctif présent.
Un
principe qui se vérifie même lorsque le verbe est irrégulier :
Les
verbes de la 1ère conjugaison, verbes en -ar ont un e
au subjonctif ;
Les
verbes de la 2ème conjugaison, en -er et de la 3ème
conjugaison, en -ir, ont un a
au subjonctif.
Verbes
réguliers :
|
hablar |
comer |
subir |
|
hable |
coma |
suba |
|
hables |
comas |
subas |
|
hable |
coma |
suba |
|
hablemos |
comamos |
subamos |
|
habléis |
comáis |
subáis |
|
hablen |
coman |
suban |
Verbes irréguliers.
Il y a un grand parallélisme entre les irrégularités
de l’indicatif présent et celles du subjonctif présent.
|
Verbes qui se diphtonguent : contar |
Verbes du type « pedir » |
|
cuente |
pida |
|
cuentes |
pidas |
|
cuente |
pida |
|
contemos |
pidamos |
|
contéis |
pidáis |
|
cuenten |
pidan |
En resume, on peut dire que lorsquela première personne de
l’indicatif présent a une forme
irrégulière, cette irrégularité va se retrouver dans toutes les personnes du
subjonctif présent.
Exemples :
Tener : tengo = tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan.
Construir : construyo : construya, construyas, construya,
construyamos, construyáis, construyan.
Il y a cependant quelques verbes dont le subjonctif et l’indicatif ont
peu ou pas de rapport :
Saber : sepa, sepas, sepa, sepamos sepáis, sepan
Ir: vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan
Ser : sea, seas, sea, seamos, seais, sean.
Principaux emplois du subjonctif présent
(n.b. : dice que vendrá).
2. Exprimer
une incertitude
3. Exprimer un
souhait
4. Exprimer un
regret
B.L’espagnol
et le français emploient des modes et des temps identiques mais dans des cas
différents.
5. Pour traduire « peut-être »
Quizá lo haya comprado.(= Peut-être l’a-t-elle acheté)
Mais il faut employer l’indicatif avec la conjonction “a lo mejor”
A lo mejor ya está allí. (=Elle est peut-être déjà là)
6. Pour exprimer l’obligation, le français emploie le
subjonctif, l’espagnol emploie l’infinitif :
Il faut que tu viennes : tienes que venir.
Il faut travailler beaucoup = hay que trabajar mucho. (ici les deux langues emploient l’infinitif).
C.
L’espagnol se comporte différemment du français.
7.
Subordonnées au futur
a) dans les relatives : los que lleguen a tiempo recibirán una gratificación. (= Ceux qui arriveront à temps recevront une gratification)
b) Dans les temporelles : cuando lo sepas, me lo dirás. (=Quand tu le sauras, tu me le diras)
c)
8. Dans les concessives
Por mucho que trabajo, no termino la faena (=J’ai beau travailler, je ne termine pas mon travail)
Por mucho que trabaje, no terminaré la faena. (J’aurai beau travailler, je ne terminerai pas mon travail)
Por mucho que trabajara, no terminaría la faena. (=J’aurais beau travailler, je ne terminerais pas mon travail)
9. Pour donner un ordre direct
à la 3° pers sing et pluriel : Entre usted =entrez ; entren uds = entrez
à la 1° pers pluriel : entremos = entrons
NB. Dans ces phrases, le pronom est enclitique (après le verbe).
NB. A la 2° pers sing et pluriel, on emploie l’impératif.
Cómpralo : achète-le
Compradlo : achetez-le
No lo compres = ne l’achète pas
No lo compre usted = ne l’achetez pas
No lo compremos = ne l’achetons pas
No lo compréis = ne l’achetez pas
No lo compren ustedes = ne l’achetez pas.
Tableau récapitulatif:
1.Pour donner un ordre à la forme subordonnée
2. Exprimer une incertitude
3. Exprimer un souhait
4. Exprimer un regret
B.L’espagnol et le français emploient des modes et des temps identiques mais dans des cas différents.
5.Pour traduire “peut-être”
6.Pour exprimer l’obligation
C. L’espagnol et le français utilisent des temps et des modes différents.
7. Subordonnées au futur
8. Dans les concessives
9. Pour donner un ordre direct