Formation du subjonctif présent.

 

Un principe qui se vérifie même lorsque le verbe est irrégulier :

Les verbes de la 1ère conjugaison, verbes en -ar ont un e au subjonctif ;

Les verbes de la 2ème conjugaison, en -er et de la 3ème conjugaison, en -ir,  ont un a au subjonctif.

 

Verbes réguliers :

hablar

comer

subir

hable

coma

suba

hables

comas

subas

hable

coma

suba

hablemos

comamos

subamos

habléis

comáis

subáis

hablen

coman

suban

 

Verbes irréguliers.

Il y a un grand parallélisme entre les irrégularités de l’indicatif présent et celles du subjonctif présent.

 

 

Verbes qui se diphtonguent : contar

 

Verbes du type « pedir »

cuente

pida

cuentes

pidas

cuente

pida

contemos

pidamos

contéis

pidáis

cuenten

pidan

 

En resume, on peut dire que lorsquela première personne de l’indicatif  présent a une forme irrégulière, cette irrégularité va se retrouver dans toutes les personnes du subjonctif présent.

Exemples :

Tener : tengo = tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan.

Construir : construyo : construya, construyas, construya, construyamos, construyáis, construyan.

 

Il y a cependant quelques verbes dont le subjonctif et l’indicatif ont peu ou pas de rapport :

 

Saber : sepa, sepas, sepa, sepamos sepáis, sepan

Ir: vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan

Ser : sea, seas, sea, seamos, seais, sean.

 

 

 

Principaux emplois du subjonctif présent

 

 

A. L’espagnol et le français  emploient le subjonctif dans les cas suivants

 

1. Pour donner un ordre à la forme subordonnée

(n.b. : dice que vendrá).

 

 

2. Exprimer une incertitude

 

 

3. Exprimer un souhait

 

 

4. Exprimer un regret

 


 

B.L’espagnol et le français emploient des modes et des temps identiques mais dans des cas différents.

 

 

5. Pour traduire « peut-être »

Quizá lo haya comprado.(= Peut-être l’a-t-elle acheté)

 Mais il faut employer l’indicatif avec la conjonction “a lo mejor”

 A lo mejor ya está allí. (=Elle est peut-être déjà là)

 

 

6. Pour exprimer l’obligation, le français emploie le subjonctif, l’espagnol emploie l’infinitif :

 

Il faut que tu viennes : tienes que venir.

Il faut travailler beaucoup = hay que trabajar mucho. (ici les deux langues emploient l’infinitif).


 

C. L’espagnol se comporte différemment du français.

 

7. Subordonnées  au futur

a)      dans les relatives : los que lleguen a tiempo recibirán una gratificación. (= Ceux qui arriveront à temps recevront une gratification)

b)      Dans les temporelles : cuando lo sepas, me lo dirás. (=Quand tu le sauras, tu me le diras)

c)       

 

8. Dans les concessives

Por mucho que trabajo, no termino la faena (=J’ai beau travailler, je ne termine pas mon travail)

Por mucho que trabaje, no terminaré la faena. (J’aurai beau travailler, je ne terminerai pas mon travail)

Por mucho que trabajara, no terminaría la faena. (=J’aurais beau travailler, je ne terminerais pas mon travail)

 

 

9. Pour donner un ordre direct

à la 3° pers sing et pluriel : Entre usted =entrez ; entren uds = entrez

à la 1° pers pluriel : entremos = entrons

NB. Dans ces phrases, le pronom est enclitique (après le verbe).

NB. A la 2° pers sing et pluriel, on emploie l’impératif.

 

Cómpralo : achète-le

Compradlo : achetez-le

 

No lo compres = ne l’achète pas

No lo compre usted = ne l’achetez pas

No lo compremos = ne l’achetons pas

No lo compréis = ne l’achetez pas

No lo compren ustedes = ne l’achetez pas.

 


 

Tableau récapitulatif:

 

 

A.L’espagnol et le français emploient le subjonctif dans les mêmes cas

 

1.Pour donner un ordre à la forme subordonnée

2. Exprimer une incertitude

3. Exprimer un souhait

4. Exprimer un regret

 

 

 

B.L’espagnol et le français emploient des modes et des temps identiques mais dans des cas différents.

 

5.Pour traduire “peut-être”

6.Pour exprimer l’obligation

 

 

C. L’espagnol et le français utilisent des temps et des modes différents.

 

7. Subordonnées  au futur

8. Dans les concessives

9. Pour donner un ordre direct