LES PREPOSITIONS

                                                                                                                                                               

                                                                                                                                                            

La préposition "a" s'utilise :

 

  1. Pour indiquer le but d'un déplacement : voy a Madrid, voy a España, llego a Francia.

 

  1. Lorsque le verbe "ir" est suivi d’un infinitif : voy a trabajar.         Notons les locutions: ir de vacaciones(=aller en vacances), ir de caza( =aller à la chasse), ir de compras(=aller faire des achats ou des courses).

 

 

  1. Devant le COD lorsque celui‑ci représente une personne précise : veo a mi madre, veo una señora /vs /veo a una señora que...

 

  1. Devant un infinitif pour exprimer l'exhortation : ¡ a callar !  = taisons-nous ou taisez-vous ; c'est le contexte, ou la situation, qui indique à qui s'adresse l'ordre ; cette construction relève de la langue parlée.

 

 

  1. Valeur prospective : al otro día = le lendemain ;  al año siguiente = l’année suivante ; a los dos meses  signifie, selon le contexte : « deux mois après » ou bien « à l'âge de deux mois ».

 

 

La préposition "en" s'utilise :

 

  1. Pour marquer la situation :  estar en el mercado, trabajar en Madrid.

 

  1. Pour marquer une période : en dos años terminó la casa ( =il a fini sa maison en deux ans).

 

 

  1. Dans des emplois particuliers : participar en (= participer à), ser perito en ( =être expert en une matière), ester metido en (= être impliqué dans ), en cuanto a( = quant à).

 

  1. Ir en ne  s’emploie que pour désigner un moyen de locomotion : ir en tren, ir en coche.

 

N.B.En règle générale,  « en »  ne s’emploie pas devant le gérondif : en venant = viniendo, ou al venir.En pagando, tú estás tranquilo  = pour autant que tu paies, tu es tranquille.


 

La préposition "para" s'utilise pour marquer :

 

  1. La destination finale d'un mouvement dans l'espace ou  dans le temps : voy para España /vs/ voy a España. Estaré para la Navidad.

 

  1. Le but : te lo digo para que lo sepas (= je te le dis pour que tu le saches).    ¿ para qué lo quieres ? (= pourquoi le veux tu ?)

 

 

  1. Le destinataire ou la destination d'une action : lo compro para mi madre (= je l’achète pour ma mère), te lo doy para tu cumpleaños (= je te le donne pour ton anniversaire).

 

  1. Le point de vue de quelqu'un, son opinion : para mí es inútil.

 

  1. L'imminence d'une action : estar para + infinitif : estoy para salir.

 

  1. L'incapacité de faire quelque chose : no estoy para salir.

 

 

  1. On peut aussi employer para  avec  ser : es para matarla (= c'est pour la tuer donc ce qu’elle a fait est très grave) ; no es para tanto (= ce n'est pas si grave).

 

La préposition "por" s'utilise pour :

 

  1. Désigner un lieu par lequel on passe ou que l'on traverse : voy a Italia por Suiza.

 

  1. Marquer un mouvement imprécis à l'intérieur d'une limi­te : me paseo por España /vs/ me paseo en España.

 

  1. Une localisation temporelle ou spatiale imprécise : viene por Navidad; eso está por Castilla; por la mañana,
  2. por la tarde, por la noche, por el día.

 

  1. Indiquer la cause : ¿por qué traes esto ?(=pour quelle raison apportes-tu cela ?); lo compro por ti ( =je l’achète à cause de toi) ; por tonto te pesa esto ( =il t’arrive cela parce que tu es sot); por pequeño no puede entrar ( =il ne peut pas entrer parce qu’il est petit); cerrado por vacaciones ( = fermé pour cause de vacances).

 

  1. Indiquer le moyen : habla por la radio; habla por teléfono; transportar por carretera.

 

  1. Pour marquer le prix ou l'échange : lo vende por cien pesetas (= il le vend pour cent pesetas); mi caballo por tu casa ( = mon cheval contre ta maison); dar gato por liebre ( = acheter un chat dans un sac).

 

  1. L'agent dans les passives : es felicitado por sus amigos. Ou dans des phrases dont le sens est proche : sentirse atraído por (= se sentir attiré par); sentirse decepcionado por (= se sentir déçu par).

 

 

  1. L’intérêt : pregunta por ti (= il demande de tes nouvelles) ;  se interesa por el fútbol.

 

  1. L'annulation d'un fait lorsque le verbe est répété à l'infinitif : preguntar por preguntar (= poser des questions pour poser des questions), hablar por hablar (= parler pour parler).

 

  1. Le pourcentage : diez por ciento.

 


 

 

  1. La concession : ‑ por + adj. + que + verbe au subjonctif : por grande que sea (= aussi grand soit-il); por pequeña que fuera (= aussi petite qu’elle fût);

Por + más, muy, menos +‑que + verbe à l'indicatif ou au subjonctif = avoir beau : Por más que se lo explico, no lo entiende= j’ai beau le lui expliquer, il ne comprend pas ( c’est un fait réel, vérifié.

 Por mucho que se lo explique, no lo entenderá = j’aurai beau le lui          expliquer, il ne comprendra pas. Por mucho que se lo explicara, no lo entendería = même si je le lui expliquais, il ne comprendrait pas.

 

 

  1. L'intention avec le verbe estar : estoy por decirle la verdad.

 

 

Por  s'emploie dans des expressions :

 

¡por Dios !

= mon Dieu !

darle a alguien por algo

= se mettre soudain à faire quelque chose

por lo menos

= au moins

por ejemplo

= par exemple

por casualidad

= par hasard

por fin

= en fin

 


La préposition "de" s’utilise

 

1. Pour marquer la cause lorsqu’elle est suivie d'un substantif : me muero de hambre.

 

2. Pour marquer l'origine : viene de Lieja.

 

3. Pour indiquer la matière : es de madera ; , es de papel.

 

4. Après les adverbes de lieu ou de temps s’ils sont suivis d'un complément : después de cenar; vendrá antes de las ocho;

delante de mi casa; detrás del coche; enfrente de ti.

 

5, Dans certains cas, elle peut exprimer une condition ( irréelle ou non) et régir l'infinitif : de venir, sería antes de las ocho = si vengo, si viniera, sería antes de las ocho. Dans ce cas, lorsque les sujets de la principale et de la subordonnée ne font pas référence à la même personne, il faut les expri­mer : de venir tú, me marcharé  yo.

 

La préposition "de" ne s'emploie pas :

1. Après des adjectitifs comme : fácil, difícil, posible, imposible  si l'infinitif est suivi d'un complément : no es fácil entender el inglés. Mais on dira : es fácil entenderlo pero   es difícil de hablar parce qu’il n’y a pas de complément.

 

2. Après des verbes comme : permitir, sugerir : no nos permite entrar en su casa ( il ne nous permet pas d’entrer chez lui).