LES PREPOSITIONS
La préposition "a" s'utilise :
- Pour indiquer le but d'un
déplacement : voy a Madrid, voy a
España, llego a Francia.
- Lorsque le verbe "ir" est suivi d’un infinitif : voy a trabajar.
Notons les locutions: ir de
vacaciones(=aller en vacances),
ir de caza( =aller à la chasse),
ir de compras(=aller faire des achats ou des courses).
- Devant le COD lorsque celui‑ci
représente une personne précise : veo
a mi madre, veo una señora
/vs /veo a una señora que...
- Devant un infinitif pour exprimer
l'exhortation : ¡ a callar
! = taisons-nous ou
taisez-vous ; c'est le contexte, ou la situation, qui indique à qui
s'adresse l'ordre ; cette construction relève de la langue parlée.
- Valeur prospective : al otro día = le
lendemain ; al año siguiente = l’année
suivante ; a los dos meses signifie, selon le contexte :
« deux mois après » ou bien « à l'âge de deux mois ».
La préposition "en" s'utilise :
- Pour
marquer la situation : estar en el mercado, trabajar en
Madrid.
- Pour marquer une période : en dos años terminó la casa ( =il
a fini sa maison en deux ans).
- Dans des emplois particuliers : participar en (= participer à), ser perito en ( =être expert en
une matière), ester metido en (= être impliqué dans ), en cuanto a( = quant à).
- Ir en ne s’emploie que pour désigner un moyen de locomotion : ir en tren, ir en coche.
N.B.En règle
générale, « en » ne s’emploie pas devant le gérondif :
en venant = viniendo, ou al
venir.En pagando, tú estás tranquilo = pour autant que tu paies, tu es tranquille.
La préposition "para" s'utilise pour marquer :
- La destination finale d'un mouvement dans l'espace ou dans le temps : voy para España /vs/ voy a España. Estaré para la Navidad.
- Le but :
te lo digo para que lo sepas (=
je te le dis pour que tu le saches). ¿
para qué lo quieres ? (=
pourquoi le veux tu ?)
- Le destinataire ou la destination
d'une action : lo compro para mi
madre (= je l’achète pour ma mère),
te lo doy para tu cumpleaños (= je te le donne pour ton anniversaire).
- Le point de vue de quelqu'un, son
opinion : para mí es inútil.
- L'imminence d'une action : estar
para + infinitif : estoy para salir.
- L'incapacité de faire quelque
chose : no estoy para salir.
- On peut aussi employer para
avec ser : es para matarla (= c'est pour la tuer donc ce qu’elle a fait
est très grave) ; no es para tanto
(= ce n'est pas si grave).
La préposition "por" s'utilise pour :
- Désigner un lieu par lequel on
passe ou que l'on traverse :
voy a Italia por Suiza.
- Marquer un mouvement imprécis à
l'intérieur d'une limite : me paseo
por España /vs/ me paseo en
España.
- Une
localisation temporelle ou spatiale imprécise : viene por Navidad; eso
está por Castilla; por la mañana,
- por la tarde, por la noche, por el día.
- Indiquer la cause : ¿por qué traes esto ?(=pour quelle
raison apportes-tu cela ?);
lo compro por ti ( =je l’achète
à cause de toi) ; por tonto te
pesa esto ( =il t’arrive cela parce que tu es sot); por pequeño no puede entrar ( =il ne peut pas entrer parce
qu’il est petit); cerrado por vacaciones ( = fermé
pour cause de vacances).
- Indiquer
le moyen : habla por la radio; habla
por teléfono; transportar por
carretera.
- Pour marquer le prix ou l'échange
: lo vende por cien pesetas (= il le vend pour
cent pesetas); mi caballo por tu
casa ( = mon cheval contre ta maison); dar gato por liebre ( = acheter un chat dans un sac).
- L'agent dans les passives : es felicitado por sus amigos. Ou
dans des phrases dont le sens est proche : sentirse atraído por (= se sentir attiré par); sentirse decepcionado por (= se
sentir déçu par).
- L’intérêt :
pregunta por ti (= il demande de tes nouvelles) ; se
interesa por el fútbol.
- L'annulation d'un fait lorsque le verbe est répété à l'infinitif
: preguntar por preguntar (=
poser des questions pour poser des questions), hablar por hablar (= parler pour parler).
- Le pourcentage : diez por ciento.
- La concession : ‑ por + adj.
+ que + verbe au subjonctif : por
grande que sea (= aussi grand soit-il); por pequeña que fuera (= aussi
petite qu’elle fût);
Por + más, muy, menos +‑que
+ verbe à l'indicatif ou au subjonctif = avoir beau : Por más que se lo explico, no lo entiende= j’ai beau le lui
expliquer, il ne comprend pas ( c’est un fait réel, vérifié.
Por mucho que se lo explique, no lo entenderá
= j’aurai beau le
lui expliquer, il ne comprendra pas. Por mucho que se lo explicara, no lo entendería = même si je le
lui expliquais, il ne comprendrait pas.
- L'intention avec le verbe estar : estoy por decirle la verdad.
Por
s'emploie dans des expressions :
|
¡por Dios !
|
= mon Dieu !
|
|
darle a
alguien por algo
|
= se mettre soudain à
faire quelque chose
|
|
por lo
menos
|
= au moins
|
|
por
ejemplo
|
= par exemple
|
|
por
casualidad
|
= par hasard
|
|
por fin
|
= en fin
|
La préposition "de" s’utilise
1. Pour marquer la cause
lorsqu’elle est suivie d'un substantif : me muero de hambre.
2. Pour marquer
l'origine : viene de Lieja.
3. Pour indiquer la
matière : es de madera ; , es de
papel.
4. Après les adverbes de
lieu ou de temps s’ils sont suivis d'un complément : después de cenar; vendrá antes de las ocho;
delante de mi
casa; detrás del coche; enfrente de ti.
5, Dans certains cas,
elle peut exprimer une condition ( irréelle ou non) et régir l'infinitif :
de venir, sería antes de las ocho = si vengo,
si viniera, sería antes de las ocho. Dans ce cas, lorsque les sujets de
la principale et de la subordonnée ne font pas référence à la même personne, il
faut les exprimer : de venir tú, me
marcharé yo.
La préposition
"de" ne s'emploie pas :
1. Après des adjectitifs comme : fácil, difícil, posible, imposible si l'infinitif est suivi
d'un complément : no es fácil entender el
inglés. Mais on dira :
es fácil entenderlo pero es
difícil de hablar parce qu’il n’y a pas de complément.
2. Après des verbes
comme : permitir, sugerir : no nos permite entrar en su casa ( il ne
nous permet pas d’entrer chez lui).