LE GERONDIF

 

Formation du gérondif régulier :Hablar, hablando ; comer, comiendo ; subir, subiendo

 

1. Il est toujours invariable.

 

2. Le gérondif équivaut à un complément circonstanciel qui accompagne l'action principale. Il ne peut avoir comme sujet que le sujet du verbe principal : "entrando en casa, Juan vio a su hijo ". Cependant avec les verbes de perception, le gérondif peut avoir comme sujet le complément d'objet direct du verbe principal. La place du gérondif est alors déterminante : " Juan vio a su hijo entrando en casa "  = Juan vit son fils qui entrait et " entrando en casa, Juan vio a su hijo " = lorsqu’il entrait à la maison, Juan vit son fils.

 

3. Lorsqu’un gérondif sert à qualifier un nom complément, il faut le traduire par une relative : "on demande un candidat sachant..."= "se busca a un candidato que sepa..."

 

4. Les valeurs les plus fréquentes du gérondif sont la manière et le temps :

‑ La manière :" Juan trabaja cantando"; " Ana viene corriendo"

Le temps : "hablando de él, decían que era bueno".

 

Le gérondif exprime une action secondaire par rapport à la principale; ces actions sont simultanées.

N.B. La construction "al + infinitif", qui exprime aussi une simultanéité, insiste sur le rapport de cause à effet entre les actions : al correr se cayó = porque corrió, se cayó.

 

Le gérondif peut avoir d'autres valeurs :

 

5. Le but :" le escribí pidiéndole perdón" mais la construction "le escribí para pedirle perdón" est plus fréquente.

 

6. La condition : "hablando dos lenguas encuentras más fácilmente trabajo" = si hablas dos lenguas ... Cette valeur est proche de la concession : siempre que hables dos lenguas...

 

7. La cause : " no viendo a su hijo en casa, Juan salió..." = porque no vio a su hijo... ou « al no ver a su hijo... »

 

8. Précédé de estar, ir, venir, llevar, seguir ..., le gérondif sert à exprimer la forme progressive :

seguía hablando, llevabas esperando...

 

9. L'infinitif français se traduit par le gérondif après les verbes qui expriment le début, ou la fin de l'action et lorsqu'il y a une valeur de manière " empezó bromeando ....terminó, acabó riendo " sinon on emploie la préposition por :" empezó por pedir los papeles, terminó por enfadarse ". Pour indiquer la durée de l'action, seule la construction avec le gérondif est possible : siguió riendo, continuó hablando.