LE
GERONDIF
Formation du
gérondif régulier :Hablar, hablando ; comer, comiendo ; subir,
subiendo
1. Il est toujours
invariable.
2. Le gérondif équivaut
à un complément circonstanciel qui accompagne l'action principale. Il ne peut
avoir comme sujet que le sujet du verbe principal : "entrando en casa, Juan vio a su hijo ". Cependant avec
les verbes de perception, le gérondif peut avoir comme sujet le complément
d'objet direct du verbe principal. La place du gérondif est alors déterminante
: " Juan vio a su hijo entrando
en casa " = Juan vit son fils qui
entrait et " entrando en casa, Juan
vio a su hijo " = lorsqu’il entrait à la maison, Juan vit son fils.
3. Lorsqu’un gérondif
sert à qualifier un nom complément, il faut le traduire par une relative :
"on demande un candidat sachant..."= "se busca a un candidato que sepa..."
4. Les valeurs les plus
fréquentes du gérondif sont la manière et le temps :
‑ La manière :" Juan
trabaja cantando"; " Ana viene corriendo"
‑ Le
temps : "hablando de él, decían que
era bueno".
Le gérondif exprime une
action secondaire par rapport à la principale; ces actions sont simultanées.
N.B. La construction
"al + infinitif", qui exprime aussi une simultanéité, insiste sur le
rapport de cause à effet entre les actions : al correr se cayó = porque corrió, se cayó.
Le gérondif peut avoir
d'autres valeurs :
5. Le but :" le escribí pidiéndole perdón" mais
la construction "le escribí para
pedirle perdón" est plus fréquente.
6. La condition : "hablando
dos lenguas encuentras más fácilmente trabajo" = si hablas dos lenguas ...
Cette valeur est proche de la concession : siempre
que hables dos lenguas...
7. La cause : " no viendo a
su hijo en casa, Juan salió..." = porque
no vio a su hijo... ou « al no
ver a su hijo... »
8. Précédé de estar, ir,
venir, llevar, seguir ..., le gérondif sert à exprimer la forme
progressive :
seguía
hablando, llevabas esperando...
9. L'infinitif
français se traduit par le gérondif après les verbes qui expriment le début, ou
la fin de l'action et lorsqu'il y a une valeur de manière " empezó bromeando ....terminó, acabó riendo
" sinon on emploie la préposition por :" empezó por pedir los papeles, terminó por enfadarse ". Pour
indiquer la durée de l'action, seule la construction avec le gérondif est
possible : siguió riendo, continuó hablando.