L’EXPRESSION DE L’OBLIGATION

 

En français, l’obligation est rendue par le verbe devoir suivi de l’infinitif (je dois aller chez toi) ou par la tournure il faut que suivi du subjonctif (il faut que j’aille chez toi) lorsque l’obligation est personnelle ; il faut suivi de l’infinitif lorsqu’il s’agit d’une obligation générale : il faut respecter les règles sociales.

En espagnol, on distingue aussi l’obligation personnelle et l’obligation impersonnelle.

A. L’OBLIGATION PERSONNELLE 

 

1.   Tener que suivi d’un verbe à l’infinitif s’emploie pour exprimer une obligation immédiate : tengo que comprar pan (= je dois acheter du pain). Notez que tener se conjugue à la personne qui est obligée de faire l’action et au temps de l’action. L’action que l’on doit faire reste à l’infinitif (N.B. Cette construction peut se comparer à « avoir à » : j’ai à finir mon travail).

2.   Les tournures « es preciso que », « es necesario que », « hace falta que » qui signifient il est nécessaire, il faut, existent aussi en espagnol et régissent le subjonctif : es preciso que compréis pan, es necesario que vengas, hace falta que lo digas ... Cependant elles sont peu fréquentes car ressenties comme lourdes.

3.   Deber suivi de l’infinitif  est moins fréquent que tener que et en tout cas il ne rend pas l’idée d’urgence : debes visitar a Juan (= tu dois rendre visite à Juan, mais ce n’est pas très urgent).

    

Remarques :

·       C’est le verbe deber que l’on emploie obligatoirement lorsqu’il s’agit d’argent, d’une dette même morale :

te debo mil francos ; nos debe la vida.

·       Deber exprime la conjecture, l’approximation mais il est alors suivi de la préposition de :

Juan debe de estar enfermo. (Le futur peut avoir la même valeur : Juan estará enfermo).

4.   Haber de suivi de l’infinitif

s’emploie pour rendre une obligation dépendante d’un accord, d’une convention, mais qui n’a pas de caractère d’urgence : has de venir a ver mi casa ; hemos de escribirle a Juan.


 

B.  L’OBLIGATION IMPERSONNELLE

 

Il s’agit de phrases du type « il faut partir très tôt », « il faut expliquer les choses » où n’est pas mentionnée explicitement la personne qui est obligée ou qu’il s’agit d’une obligation  applicable à n’importe qui.

1.   On emploie en espagnol la tournure hay que suivi d’un infinitif : « hay que salir muy pronto », « hay que explicar las cosas » ou « no hay que esperar más ».

2.   Les tournures « ser preciso »,  « ser menester », « ser necesario » suivies de l’infinitif  expriment également l’obligation impersonnelle : « es necesario hablar varias lenguas », « es preciso madrugar para encontrar sitio », « es menester disponer de un coche si se vive en el campo ».

3.   Ser de suivi de l’infinitif est fréquemment employé pour rendre la notion d’obligation impersonnelle : « es de notar que... » « es de ver un pueblo tan concurrido ».