LES EMPLOIS DE SER ET ESTAR

 

L'espagnol dispose de deux traductifs pour le verbe copule français  être.

Quand employer « ser » et quand employer « estar » ?

Certains cas sont relativement simples.

 

Ainsi, on emploiera obligatoirement  SER:

 

1. Lorsque l'attribut est un nom, un nom propre, un pronom ou un infinitif :

la mesa es un mueble

es Juan

¿ Quién es ?

¿ Qué es viajar ahora ?

 

2. Lorsque l'attribut est un nom de métier y compris « estudiante ».

Ana es bailarina ; Juana es torero ; yo soy estudiante.

 

3. Lorsque l'attribut est un numéral. Donc ser s'emploie pour exprimer:

‑ l'heure : son las doce, era la una.

‑ le prix : son cien pesetas.

‑ le poids : son cincuenta gramos.

 

N.B.: on n'emploie cependant pas ser pour donner une date, mais estar.

 

4. Lorsque l'attribut indique l'origine.

Ana es de Toledo ; Jean es de Bruselas.

 

5. Lorsque l'attribut indique l'appartenance.

El libro es de Ana ;  la casa es de él ; el coche es tuyo.

 

6. Lorsqu'il s'agit de traduire le présentatif français c'est

es Ana ; son ellos.

 Le gallicisme c'est  lui  qui parle ; c’est moi qui me tais : es él quien habla, soy yo la que me callo.

 

N.B.: une exception: c'est bien se traduit par está bien.

 

7. Lorsque l'attribut est un adverbe de quantité.

Eso es poco ; era demasiado.

 

8. Lorsque l'attribut est une proposition.

Lo importante es que Juan esté contento (= l’important c’est que Juan soit content).

Lo extraordinario es que no te acuerdes (= l’extraordinaire c’est que tu ne t’en aperçoives pas).

 

9. Ser exprime l'existence d'un fait, d'un événement en un lieu ou à un moment donné; il équivaut alors à ocurrir (‑se passer, se produire):

Eso fue a las dos ; la mayor pelea fue aquí ; la batalla fue en el campo;  mi barrio es la ciudad (vs mi barrio está en la ciudad).

II ne s'agit pas ici d une localisation. Ici on exprime une sentence ou une description.

 

Par contre, on emploiera obligatoirement ESTAR:

 

10. Lorsqu’il s’agit de localiser un fait dans l'espace; il est généralement accompagné d'un adverbe (ou d'un autre indicateur) de lieu.

Estamos aquí ;  están en Lieja ; estáis dentro de casa.

 

11. Lorsqu'il s’agit de localiser un fait dans le ternps.

Estamos a mediados de Julio ; estamos en Navidad.

 

Naturellement, c'est estar que l'on emploie pour indiquer la date.

Estamos a 30 de Septiembre.

 

En fait, dans ces deux derniers paragraphes, mais surtout dans le 10, "être" signifie "se trouver, se situer"; on le traduit alors par estar.

 

12. C'est estar qui intervient dans la construction de la forme progressive avec le gérondif.

Ana está hablando con la vecina ; estamos buscando trabajo.

Cette construction se traduit par "être en train de".

 

13. Estar intervient dans certaines tournures idiomatiques.

 

ya está  = ça y est, voilà, c'est prêt.

¿ Cómo estás ? ou ¿ cómo está ? ou ¿ cómo están ? (= comment vas‑tu, comment va‑t‑il, comment vont‑ils, comment allez-vous ?).

 

Les cas les plus délicats sont ceux où "être" est suivi d'un adjectif qualificatif ou  d’un participe passé. A l'intérieur de cette catégorie, certains cas sont encore relativement simples:

avec les adjectifs, les participes suivants on emploie toujours:

14. SER:

feliz, infeliz, desdichado, desgraciado, cierto, indudable, notorio, evidente, frecuente, posible, imposible, probable, improbable, necesario, útil, inútil, dichoso...

 

avec les adjectifs, les participes suivants on emploie toujours :

15. ESTAR :

contento, descontento, satisfecho, insatisfecho, de acuerdo, solo, enfermo, estar entre la vida la muerte, estar fuerte en une materia, estar en contra de, estar de buen humor, bien, mal, de vacaciones, de compras, estar en traje, en camisón, de aprendiz, a punto de, estar por, estar a favor de...


 

16. Dans la plupart des cas, l'adjectif pourra s'employer avec SER ou avec ESTAR.

      La plupart des grammaires font alors appel aux notions de "caractéristique essentielle" ou "d'aspect accidentel" pour expliquer la différence entre les deux emplois. Ainsi on dira "Ana es orgullosa" lorsque la caractéristique "orgueilleuse" entre toujours comme composante du caractère d'Ana, c'est dans sa nature d'être orgueilleuse. Dire "Ana  está orgullosa", c'est laisser entendre qu'Ana n'est pas toujours orgueilleuse mais que pour une raison quelconque, maintenant elle l'est.

 

17. Certains emplois démentent en partie cette théorie s'il y a une caractéristique immuable, c'est bien la mort, et cependant on dira: Juan está muerto.

 

C'est pourquoi d'autres grammaires plus récentes parlent  non plus d'aspect définitif, essentiel, etc., mais bien « d'intervention externe » pour définir l'emploi de estar.

Ainsi l'énoncé « Ana está orgullosa » implique l'influence sur elle d'un élément externe (succès ) qui la rend orgueilleuse.

De la même façon on peut expliquer des oppositions avec la plupart des qualificatifs:

 

El muro es blanco: je veux dire qu'une caractéristique du mur c'est d'être blanc et non d'une autre couleur.

 

Par contre:

El muro está blanco implique une action extérieure (peinture . . .) qui rend le mur blanc.

 

18. Il faut noter que le sens de quelques adjectifs est tout à fait modifié selon qu'ils accompagnent SER ou ESTAR.

 

estar malo  =  être malade;

ser malo  =  être méchant;

estar bueno  se dit d'un mets qui a bon goût (el pan está  bueno) ;

ser bueno  = être gentil;

estar vivo =  être vivant;

ser vivo  = être vif, éveillé                                                                                                                      être malin, futé;