LES
EMPLOIS DE SER ET ESTAR
L'espagnol dispose de
deux traductifs pour le verbe copule français
être.
Quand employer
« ser » et quand employer « estar » ?
Certains cas sont
relativement simples.
Ainsi, on emploiera
obligatoirement SER:
1. Lorsque l'attribut
est un nom, un nom propre, un pronom ou un infinitif :
la mesa es un
mueble
es Juan
¿ Quién es ?
¿ Qué es
viajar ahora ?
2. Lorsque l'attribut
est un nom de métier y compris « estudiante ».
Ana es
bailarina ; Juana es torero ; yo soy estudiante.
3. Lorsque l'attribut
est un numéral. Donc ser s'emploie pour exprimer:
‑ l'heure : son las doce,
era la una.
‑ le prix : son cien pesetas.
‑ le poids : son cincuenta
gramos.
N.B.:
on n'emploie cependant
pas ser pour donner une date, mais estar.
4. Lorsque l'attribut
indique l'origine.
Ana es de
Toledo ; Jean es de Bruselas.
5. Lorsque l'attribut
indique l'appartenance.
El libro es
de Ana ; la casa es de él ;
el coche es tuyo.
6.
Lorsqu'il s'agit de traduire le présentatif français c'est
es Ana ;
son ellos.
Le gallicisme c'est lui qui parle ;
c’est moi qui me tais : es él quien
habla, soy yo la que me callo.
N.B.: une exception: c'est
bien se traduit par está bien.
7. Lorsque l'attribut
est un adverbe de quantité.
Eso es
poco ; era demasiado.
8. Lorsque l'attribut
est une proposition.
Lo
importante es que Juan esté contento
(= l’important c’est
que Juan soit content).
Lo
extraordinario es que no te acuerdes
(= l’extraordinaire
c’est que tu ne t’en aperçoives pas).
9. Ser
exprime l'existence d'un fait, d'un événement en un lieu ou à un moment
donné; il équivaut alors à ocurrir (‑se passer, se produire):
Eso fue a las
dos ; la mayor pelea fue aquí ; la batalla fue en el campo; mi barrio es la ciudad (vs mi barrio está en
la ciudad).
II ne s'agit pas ici d
une localisation. Ici on exprime une sentence ou une description.
Par contre, on emploiera
obligatoirement ESTAR:
10.
Lorsqu’il s’agit de localiser un fait dans l'espace; il est généralement
accompagné d'un adverbe (ou d'un autre indicateur) de lieu.
Estamos
aquí ; están en Lieja ;
estáis dentro de casa.
11. Lorsqu'il s’agit de
localiser un fait dans le ternps.
Estamos a
mediados de Julio ; estamos en Navidad.
Naturellement, c'est estar
que l'on emploie pour indiquer la date.
Estamos a 30
de Septiembre.
En fait, dans ces deux
derniers paragraphes, mais surtout dans le 10, "être" signifie
"se trouver, se situer"; on le traduit alors par estar.
12. C'est estar qui
intervient dans la construction de la forme progressive avec le gérondif.
Ana está
hablando con la vecina ; estamos buscando trabajo.
Cette construction se
traduit par "être en train de".
13. Estar intervient
dans certaines tournures idiomatiques.
ya está = ça y est, voilà, c'est prêt.
¿ Cómo estás ? ou ¿ cómo está ? ou ¿ cómo están ? (=
comment vas‑tu, comment va‑t‑il, comment vont‑ils,
comment allez-vous ?).
Les cas les plus
délicats sont ceux où
"être" est suivi d'un adjectif qualificatif ou d’un participe passé. A l'intérieur de cette
catégorie, certains cas sont encore relativement simples:
avec les adjectifs, les
participes suivants on emploie toujours:
14. SER:
feliz, infeliz, desdichado, desgraciado, cierto, indudable, notorio,
evidente, frecuente, posible, imposible, probable, improbable, necesario, útil,
inútil, dichoso...
avec les adjectifs, les
participes suivants on emploie toujours :
15. ESTAR :
contento, descontento, satisfecho, insatisfecho, de acuerdo, solo,
enfermo, estar entre la vida la muerte, estar fuerte en une materia, estar en
contra de, estar de buen humor, bien, mal, de vacaciones, de compras, estar en
traje, en camisón, de aprendiz, a punto de, estar por, estar a favor de...
16.
Dans la plupart des cas, l'adjectif pourra s'employer avec SER ou avec
ESTAR.
La plupart des grammaires font alors
appel aux notions de "caractéristique essentielle" ou "d'aspect
accidentel" pour expliquer la différence entre les deux emplois. Ainsi on
dira "Ana es orgullosa"
lorsque la caractéristique "orgueilleuse" entre toujours comme
composante du caractère d'Ana, c'est dans sa nature d'être orgueilleuse. Dire
"Ana está orgullosa", c'est laisser entendre qu'Ana n'est pas
toujours orgueilleuse mais que pour une raison quelconque, maintenant elle
l'est.
17.
Certains emplois démentent en partie cette théorie s'il y a une caractéristique
immuable, c'est bien la mort, et cependant on dira: Juan está muerto.
C'est pourquoi d'autres
grammaires plus récentes parlent non
plus d'aspect définitif, essentiel, etc.,
mais bien « d'intervention externe » pour définir l'emploi de estar.
Ainsi l'énoncé
« Ana está orgullosa » implique l'influence sur elle d'un élément
externe (succès ) qui la rend orgueilleuse.
De la même façon on peut
expliquer des oppositions avec la plupart des qualificatifs:
El muro es blanco: je veux dire qu'une caractéristique du
mur c'est d'être blanc et non d'une autre
couleur.
Par contre:
El muro está blanco implique une action extérieure (peinture . . .) qui rend
le mur blanc.
18. Il
faut noter que le sens de quelques adjectifs est tout à fait modifié selon qu'ils
accompagnent SER ou ESTAR.
estar malo = être malade;
ser malo =
être méchant;
estar bueno se dit d'un mets
qui a bon goût (el pan está
bueno) ;
ser bueno = être gentil;
estar vivo = être vivant;
ser vivo = être vif, éveillé
être malin, futé;