En règle générale, le o du masculin devient a au féminin : blanco, blanca (= blanc, blanche)
Les adjectifs terminés
par un e ou par une consonne gardent la même forme :
grande = grand
ou grande
azul = bleu
ou bleue
frágil
= fragile
joven
= jeune
de même que ceux
terminés par í : marroquí ; israelí
et quelques exceptions
très rares : belga.
N.B. Les adjectifs
indiquant la nationalité sont particuliers :
español, española; francés, francesa, inglés, inglesa; alemán,
alemana.
Tous les augmentatifs
ont deux formes : llorón, llorona.
le comparatif
1. De supériorité : más + adj. + que : el
papel reciclado es más barato que el normal.(= le papier recyclé est
meilleur marché que le papier normal).
2. D’infériorité : menos
+ adj. + que :
el papel reciclado es menos blanco que el
normal ( = le papier recyclé est moins blanc que le papier normal).
3. D’égalité : tan +
adjectif + como: el papel reciclado es tan agradable como el
normal.(= le papier recyclé est aussi agréable que le papier normal).
tanto + verbe : habla tanto como yo (= il parle autant
que moi)...
tanto
- a, os, as +
substantif : hay tantos jardines
como casas ( = il y a autant de jardins que de maisons).
Mais certains
comparatifs ont des formes irrégulières :
|
bueno |
mejor |
|
malo |
peor |
|
grande |
mayor |
|
pequeño |
menor |
4. « Plus ou moins de ce que... » se dit : más
ou menos de lo que...
le
superlatif
1. Absolu : muy + adj.; adj. + suffixe ísimo, a : azul, muy azul, azulísimo.
N.B. Attention à
l’orthographe des adjectifs qui se terminent en CO : blanco devient blanquísimo pour respecter la
prononciation de l’adjectif.
2. Relatif : la más, el menos + adjectif : la más bonita ( = la plus jolie).
N.B. la más bonita es Ana ; Ana
es la chica más bonita.
3. Traduction de le plus = Ana es la que más habla ; Juan
es el que más miente (= Ana est celle qui parle le plus ; Juan est
celui qui ment le plus).
4. Traduction de le moins = A. es la que menos habla ; J. es el que
menos miente
5. Traduction de de plus en plus = cada vez más : cada vez es más difícil ( = c’est chaque fois plus difficile ou c’est
de plus en plus difficile).
l’apocope de l’adjectif
L'apocope est la perte
d'un son final que subissent certains adjectifs lorsqu'ils précèdent le nom
qu'ils déterminent. L'apocope n'a donc pas lieu lorsque l'adjectif suit le
substantif ou lorsque l'adjectif a une valeur de pronom.
1. Perdent le O final devant un substantif masculin
singulier
|
uno |
devient |
un |
|
alguno |
devient |
algún |
|
ninguno |
devient |
ningún |
|
tercero |
devient |
tercer |
|
primero |
devient |
primer |
|
malo |
devient |
mal |
tercero tercer
2. Santo se réduit à san
devant les noms de saints : San Miguel
mais reste santo devant des noms
commençant par To et Do : Santo Tomás, Santo Domingo.
3. Grande : cet adjectif se place après le substantif lorsqu'il se
réfère à des dimensions concrètes : un
árbol grande, une casa grande ( = un arbre grand, une maison grande).
Lorsqu'il pécède le substantif, (il peut avoir une valeur figurée ou morale) il
se réduit à gran : un gran hombre, una gran casa mais grandes hombres, grandes árboles au
pluriel.
N.B. Cualquier et cualquiera n'ont pas la même signification et leur place par
rapport au substantif est fixe. Cualquier précède le substantif masculin ou
féminin et signifie n’importe
lequel, l’un ou l’autre indistinctement.: cualquier
casa (= n'importe quelle maison),
cualquier árbol (= n’importe quel arbre) Cualquiera suit le substantif féminin
ou masculin et signifie quelconque, ordinaire : una casa cualquiera, un árbol cualquiera..